Si algú encara dubta de la necessitat d'utilitzar traductors humans, que doni un cop d'ull a aquest anunci de Google que adjunto. És evident que el text original va ser escrit en castellà i que l'han passat per un maleït traductor automàtic. Fa riure i pena alhora.



12 comentaris:
no sé pas què diuen aquests.
Ei, Sadurní, en Mitchum t'ha citat com a encapçalament del seu post d'avui. Coses de gintònics. Jo, llegeixo Larios.
salut
Un dia, després de fer benzina a la Pl Karl Marx de BCN, vaig preguntar pels serveis i em van respondre "No, cerveza no tenemos". A vegades voldria parlar amb màquines.
Per superar l'errata de l'apunt, Gin Tònic de Hendrick's, llimona natural, copa ampla i força gel. Salut.
Utilitzar traductors automàtics, si el text té moltes pàgines, va bé però, evidentment, tot seguit ha d'anar un humà i revisar la traducció que, de ben segur, estarà plagada d'errades.
Per cert, la meua filla també juga als Sims i li he ensenyat el teu, un sim lector. Li ha agradat molt.
LLegeixo GINTÒNICDEHENDRICK'SSSSS? Mon Dieu, un altre que té por de contraure la malària! Que bé.
són terribles però també són una bona ajuda
Calcula el teu segur!! jajaja
Ostres, i tant... més val riure. Riure però, al mateix temps, exigir més respecte a la nostra llengua!
Hola a tothom,
Penso que els traductors automàtics, adaptats per l'ús professional de cada traductor, poden ser útils quan es fan traduccions de textos tècnics (jurídics, científics...) perquè són textos que utilitzen un llenguatge i unes estructures que es van repetint. Sempre caldrà, en tot cas, que el traductor-persona els repassi i corregeixi. Ara bé, si parlem de textos periodístics, publicitaris, històrics i, per descomptat, literaris, el traductor automàtic és tan inútil com una moto aquàtica al mig de la ciutat (manllevo la imatge de la pel·lícula "Barrio", de Fernando León de Aranoa). En fi, que per molts anys els traductors tinguin feina...
Una abraçada a tots,
S.
(Matilde, és molt gran en Mitchum! Espero que t'ho passis molt bé llegint "El cop de la destral" de Jordi Larios).
El teu segur que te'l calcula. A saber a què es refereix, però és evident que el càlcul te'l farà!
PS: Sona a fragment de pel·li dels Marx, no? :-)
Hola,
en el seu moment vaig veure Barrio d´en León de Aranoa, i és molt divertit quan els hi porten la moto aquàtica...
A part de la traducció, no parlem ja de l´eliminació dels pronoms febles. Hi ha feina per fer!
A vegades en podem treure profit però d'altres és un desastre...
Salut!!!
Casualitats de la vida, acabo de tenir una conversa amb una persona (professor de la Universitat de Barcelona) sobre el traductor de Google. M’ha dit que el feia servir molt i que s’havia convertit en una eina imprescindible. Ell, publica en castellà i anglès i sempre fa una primera versió amb l’eina citada, diu que s’ha de repasar molt, però que és molt útil....Clar que és a l’inversa que el teu cas, és a dir, escrit en català i traduït al castellà o anglès....suposo que n’hi deu haber de millors que altres. Jo en feia servir un que era un autèntic desastre, (yourdictionary o alguna cosa així) i vaig dir que prou. Però ara provaré el de Google amb un bon diccionari a costat, això si. De totes maneres on hi hagi una bona traductora...
Hola Ferran, sí noi, aquest "segur" fa riure i dóna per un gag humorístic. De fet, es poden extreure idees de tot arreu, oi? Estaria bé fer una mica de sàtira d'aquestes errades dels traductors automàtics.
Anònim, tens raó, de pronoms febles segur no n'encerta gaires.
Hola Eva i Robert. No dubto que siguin útils per copsar la idea general del text font, i sobretot per traduir textos tècnics deuen alleugerir la part més feixuga al traductor -que llavors només n'ha de polir el resultat-, però el que tinc claríssim és que per traduir textos literaris no serveixen absolutament de res. Les metàfores, els girs lingüístics, el que en podríem dir l'"esperit" del text... tot això un traductor-màquina no pot abastar-ho perquè precisament són els textos més humans que es poden escriure.
Us agraeixo molt a tots la vostra participació.
Una abraçada,
S.
Publica un comentari