Yusef Komunyakaa és un poeta nord-americà, nascut a Lousiana l'any 1947. Ha publicat nombrosos llibres de poesia, sovint influïts pels ritmes del jazz. A la dècada dels vuitanta va escriure un bon grapat de poemes sobre la seva experiència a la
Guerra del Vietnam. Us en tradueixo dos dels més significatius:
Una pausa
Pel mar del sud de la Xina
arriba un altre ramat de soldats.
La pilota de voleibol és com un sac de boxa:
en Clem ja ha perdut una dent
i en John té l'ull esquerre inflat.
Uns bistecs congelats es cremen
a la graella i milles enllà
se senten unes metralladores.
Fent veure que som a un altre lloc,
ens dediquem a jugar.
En Lee Otis, el guaita,
col·locat d’herba de Buda,
es colga de sorra fins al coll:
"Em podeu veure ara?
Aquí mateix hi construiran
un Hilton. Inverteix en el Paradís.
Bang, estúpids! Ja sou tots morts".
El radiocasset d'en Frenchie
desenrotlla el Purple Haze de Hendrix.
L'Snake, disset anys, de Daytona,
seu a vora de l'aigua,
amb la cendra de la cigarreta
apuntant el terra
com un dit corbat. En CJ,
que d'aquí a tres dies trepitjarà
una mina de fragmentació,
persegueix la pilota
a la cresta de les ones,
rient.
A Break From the Bush
The South China Sea
drives in another herd.
The volleyball's a punching bag:
Clem's already lost a tooth
& Johnny's left eye is swollen shut.
Frozen airlifted steaks burn
on a wire grill, & miles away
machine guns can be heard.
Pretending we're somewhere else,
we play harder.
Lee Otis, the point man,
high on Buddha grass,
buries himself up to his neck
in sand. "Can you see me now?
In this spot they gonna build
a Hilton. Invest in Paradise.
Bang, bozos! You're dead."
Frenchie's cassette player
unravels Hendrix's "Purple Haze."
Snake, 17, from Daytona,
sits at the water's edge,
the ash on his cigarette
pointing to the ground
like a crooked finger. CJ,
who in three days will trip
a fragmentation mine,
runs after the ball
into the whitecaps,
laughing © Yusef Komunyakaa
No se sap maiEs va balancejar amb l'herba alta
per uns instants, com si ballés
amb una noia. Els canons de les pistoles
ens brillaven amb llum calenta i blanca.
Quan vaig encalçar-lo,
una aurèola blava de mosques
ja l'havia reclamat.
Vaig arrencar-li dels dits
la foto arrugada.
No hi ha altra manera de dir-ho:
me'n vaig enamorar.
El matí va clarejar de nou,
amb excepció d'un morter distant
i uns helicòpters enlairant-se.
Vaig tornar-li la cartera a la butxaca
i el vaig girar de cara, perquè
no es quedés besant el terra.
We Never Know
He danced with tall grass
for a moment, like he was swaying
with a woman. Our gun barrels
glowed white-hot.
When I got to him,
a blue halo
of flies had already claimed him.
I pulled the crumbled photograph
from his fingers.
There's no other way
to say this: I fell in love.
The morning cleared again,
except for a distant mortar
& somewhere choppers taking off.
I slid the wallet into his pocket
& turned him over, so he wouldn't be
kissing the ground.
© Yusef Komunyakaa