Val a dir que la culpa de tot plegat no és del traductor audiovisual, que prou feina té amb el text destinat al doblatge o a la subtitulació, sinó que la decisió final sempre és una imposició de la distribuïdora cinematogràfica que comercialitza el film. Si de debò hi ha algun criteri, aquest és estrictament comercial. Trien un títol determinat perquè consideren que pot enganxar més l’audiència que un altre títol (que potser seria més fidel a l’original). En casos així, el traductor només pot callar i cobrar el xec, perquè no té cap poder de decisió.
Vegem uns quants exemples de traduccions estrambòtiques de títols de pel·lícules. Per poc que hi penseu, estic segur que podríem fer una llista inacabable:
- First Blood (Ted Kotcheff, 1982). Literalment, “Primera sang”. És la primera pel·lícula de la saga Rambo. Ni van traduir el títol com cal ni es van trencar gaire el cap amb la solució: aquí la coneixem, simplement, com a Rambo.
- Stranger Than Paradise (Jim Jarmusch, 1984). Es va traduir com a Extraños en el paraíso. La traducció suggereix que existeix un paradís i que aquest paradís és poblat per gent estranya. L’original, en canvi, conté un joc de paraules difícil de traduir i que, en tot cas, no té res a veure amb la traducció. Stranger vol dir “foraster” −el dos protagonistes són originaris d’Hongria−, però el fet que a continuació s’utilitzi el comparatiu “than” suggereix també uns altres significats: “rar”, “poc freqüent”, “desconegut”. És a dir, que el paradís és rar i difícil de trobar, però més desconeguts són aquests outsiders estrangers que el cerquen.
- Airplane! (Jim Abrahams - David Zucker - Jerry Zucker, 1980). Segur que us sonarà quan digui Aterriza como puedas... En aquest cas és evident que la distribuïdora volia donar un toc d’humor al títol i, per aconseguir-ho, va fer una descripció del que podia suggerir-nos la pel·lícula. Si l’heu vist, recordareu que realment és un campi qui pugui. La “traducció” d’aquest títol va influir en una altra pel·lícula, nou anys després, que duia el títol de The Naked Gun (també de David Zucker) i que aquí es va traduir com Agárralo como puedas.
- Sideways (Alexander Payne, 2004). Aquí es coneix com Entre copes. El títol original és difícil de traduir i demana una mica de creativitat. Literalment, vol dir “de costat”. Mirant la pel·lícula, aquest sideways suggereix que els protagonistes no segueixen el corrent de la majoria. Un actua de manera “poc recte” (el que posa les banyes a la núvia) i l’altre és un escriptor frustrat. A més, per esbargir-se fan una ruta del vi per la zona de Santa Barbara, en comptes d’anar a fer-se el turista a la platja. El disseny del cartell inclou una ampolla de vi tombada, amb dos personatges masculins dins, també tombats.

- High Noon (Fred Zinnemann, 1952). Significa “migdia”, “el punt més alt del dia” i, per extensió, “el punt culminant”, l’“apogeu”. No significa Solo ante el peligro, que és com ho van traduir.
- Lost in Translation (Sofia Coppola, 2003). Aquí sí que es van perdre en la traducció. Van deixar el títol original.





